§ 149. Retsplejeloven
Lovtekst · Kilde: www.retsinformation.dk · LOV nr 1101
§ 149 i Retsplejeloven fastlægger dansk som retssprog, men anerkender nødvendigheden af tolkning og oversættelse for personer og dokumenter, der ikke er på dansk.
Retssproget er dansk. Forhandling med og afhøring af personer, der ikke er det danske sprog mægtig, skal så vidt muligt ske ved hjælp af en uddannet translatør el.lign. Dog kan i borgerlige sager tilkaldelse af tolk undlades, når ingen af parterne gør fordring herpå, og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog. Tilkaldelse af tolk kan endvidere undlades i straffesager, der behandles efter § 831 eller kapitel 80, såfremt retten og sagens andre aktører har det fornødne kendskab til det fremmede sprog og det i øvrigt findes ubetænkeligt.
Stk. 2. Dokumenter, der er affattede i fremmede sprog, skal ledsages af en oversættelse, der, når retten eller modparten forlanger det, skal bekræftes af en uddannet translatør el.lign. Oversættelse kan dog frafaldes, når begge parter er enige derom, og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog.
Stk. 3. En statsborger i et andet nordisk land kan uanset reglerne i stk. 1-2 indlevere dokumenter, der er affattet på den pågældendes eget sprog. Retten foranlediger dog dokumentet oversat til dansk, såfremt modparten forlanger det eller retten finder det nødvendigt. På begæring af en statsborger i et andet nordisk land skal retten foranledige dokumenter, der indleveres af modparten, oversat til det pågældende fremmede nordiske sprog.
Stk. 4. Udgifter til tolkning i sager, hvori en statsborger i et andet nordisk land er part, afholdes af statskassen. Det samme gælder udgifter til oversættelse efter reglerne i stk. 3. Retten kan bestemme, at udgifterne skal godtgøres af parterne i overensstemmelse med lovens almindelige regler om sagsomkostninger.
Stk. 5. Forhandling med og afhøring af døve og svært hørehæmmede skal så vidt muligt foregå ved hjælp af en uddannet tolk. Forhandling med og afhøring af øvrige hørehæmmede og døvblevne skal efter begæring fra vedkommende så vidt muligt foregå ved hjælp af en uddannet tolk. For så vidt angår stumme kan afhøring eller forhandling foregå ved skriftlige spørgsmål og svar eller efter begæring så vidt muligt ved hjælp af en tolk. Den døve, hørehæmmede, døvblevne eller stumme har endvidere adgang til at lade sig bistå af en døvekonsulent, tunghørekonsulent eller lignende under retsmøder.
Stk. 6. Til at bistå som tolk eller tegnsprogkyndig må ingen tilkaldes, der ifølge §§ 60 og 61 ville være udelukket fra at handle som dommer i sagen. I øvrigt bliver de om vidner gældende regler at anvende på de nævnte personer med de lempelser, der følger af forholdets natur, og for så vidt ikke andet særlig er foreskrevet.
Stk. 7. Tolkning kan ske ved anvendelse af telekommunikation med billede, hvis det vil være forbundet med uforholdsmæssige vanskeligheder, at tolken møder samme sted som parten, vidnet eller skønsmanden, og tolkning ved anvendelse af telekommunikation med billede findes forsvarlig. Når der tolkes for en part, et vidne eller en skønsmand, der deltager ved anvendelse af telekommunikation, skal tolken så vidt muligt befinde sig samme sted som parten, vidnet eller skønsmanden. Når der tolkes for en sigtet, der deltager i et retsmøde om forlængelse af fristen for varetægtsfængsling eller anden frihedsberøvende foranstaltning efter kapitel 70 ved anvendelse af telekommunikation med billede efter § 748 b, stk. 1, bestemmer retten, hvor tolken skal befinde sig.
Kort sagt
§ 149 i Retsplejeloven fastlægger dansk som retssprog, men anerkender nødvendigheden af tolkning og oversættelse for personer og dokumenter, der ikke er på dansk. Paragraffen balancerer mellem en stre...
Eksempler
Borgerlig sag uden tolk
I en borgerlig sag om erstatning undlader retten at tilkalde tolk, fordi begge parter taler tilstrækkeligt engelsk, og retten vurderer, at der ikke opstår misforståelser.
Straffesag med tolk via video
I en straffesag deltager en sigtet med et fremmedsprog, og tolkning foregår via videolink, fordi det er praktisk og forsvarligt, og tolken befinder sig samme sted som den sigtede.
Dokumenter på svensk i nordisk sag
En svensk statsborger indleverer dokumenter på svensk, og retten oversætter dem til dansk efter modpartens anmodning, som loven foreskriver.
Almindelige misforståelser
- •At tolkning altid kan undlades, hvis en part forstår lidt af sproget – loven kræver en klar vurdering af fornødent kendskab.
- •At dokumenter på et andet nordisk sprog aldrig behøver oversættelse – retten kan kræve oversættelse, hvis nødvendig.
- •At alle personer kan fungere som tolk – personer udelukket fra dommerrollen må heller ikke bistå som tolk.
Almindelige spørgsmål
Kan tolk undlades i en straffesag?
Ja, men kun hvis retten og sagens aktører har fornødent kendskab til det fremmede sprog, og det ikke vurderes at være ubetænkeligt.
Hvem betaler for tolke i sager med nordiske statsborgere?
Udgifter til tolkning og oversættelse i sager med statsborgere fra andre nordiske lande afholdes af statskassen, med mulighed for at retten kan pålægge parterne omkostninger.
Kan dokumenter indleveres på andre nordiske sprog uden oversættelse?
Ja, men retten kan foranledige oversættelse, hvis modparten forlanger det, eller retten finder det nødvendigt.
Hvilke krav stilles til tolke i retssager?
Tolke skal være uddannede, og personer udelukket fra at fungere som dommer i sagen må heller ikke bistå som tolk.
Er det tilladt at bruge tolk via telekommunikation?
Ja, hvis det er forsvarligt, og der ikke er uforholdsmæssige vanskeligheder forbundet med, at tolken møder fysisk.
AI-forklaring genereret af gpt-4.1-mini
Har du spørgsmål?
Spørg Regelrytter AI chat for dybere forklaringer og kontekst om denne lov.
Foreslåede spørgsmål: